Enfoque semántico contrastivo francés-español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico

Authors

  • Mercedes Eurrutia Cavero Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1128

Keywords:

contrastive approach French-Spanish, management and transport terminology, semantic

Abstract

In the present study we propose to analyse the semantic changes that operate in management and transport terminology, two of the sectors which are essential in the field of tourism. We will analyse the phenomena of semantic extension and restriction, metaphor, metonymy and synecdoche and the projection that these figures of speech have in other sectors, such as computerized management; essential in any type of transaction. We will insist on the role of the context and the cotext, parameters essential to clarify the meaning of a given lexical unit. We will also consider the implications these semantic operations have from the pragmatic translation point of view and its possible lexicographic implications from a French-Spanish contrastive approach. Finally, we will check how, in spite of the so-called heterogeneity of the lexicon, this is not so anarchic, only coping with the variations of reality, but based on the needs of society and the evolution of knowledge. The lexicon is, there fore, the result of the implementation of complex linguistic procedures, identifiable, that allow the semantic and formal interconnection

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mercedes Eurrutia Cavero, Universidad de Murcia

Mercedes Eurrutia Cavero es Profesora Titular de Universidad en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia. Coordinadora del Área de Filología Francesa del Dpto. de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe. Promotora del Convenio entre la Universidad de Murcia y la Cámara de Comercio e Industria de París (francés de negocios y profesiones, entre otras, francés del turismo). Coordinadora en el Máster de Estudios Lingüísticos Avanzados (Univ Murcia). Coordinadora de Filología Francesa en el SIDI (Servicio de Idiomas) de la Univ de Murcia.

Además de coautora delDiccionario de términos del turismopublicado por Ariel (grupo Planeta) en 2009, es autora de tres libros: -El Francés para Fines Específicos: estudio lingüístico del francés jurídico, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1998. -Aproximación al lenguaje médico desde la pragmática de la traducción francés-español, Murcia, Edit. Myrtia, 2001. -El lenguaje de los negocios: estudio lexicológico contrastivo francés – español, Madrid, Edit. Edición personal, 2008.Ha presentado numerosas conferencias y comunicaciones en Congresos y es autora de numerosos capítulos de libro y artículos publicados en revistas especializadas de reconocido prestigio nacional e internacional, entre otros:“Les mots du transport et de la gestion: approche sémantique contextuelle” publicado enMeta. Journal des Traducteurs50e anniversaire. Pour une traductologie proactive. A. Clas, Bastin, Buzelin et ali. (sous la direction de), Presses de l’Université de Montreal. Vol. 50. Nº 4. Décembre 2005 o“Aspect sémasiologique du changement sémantique lexical en français spécialisé” publicado enIbérica, revista editada por la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), nº 11, primavera de 2006.En la actualidad es investigadora principal del proyecto I+D+I concedido por el Ministerio de Educación sobre "El lenguaje en la Administración Pública en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales (LADEX)".

References

Aguado de Cea, G. (1993, 1996). Diccionario comentado de terminología informática. Madrid: Paraninfo, 2ª éd.

Alarcón Álvarez, E. (2004). Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya.

Amar, Y. (2010). Les mots de l’actualité. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.

Aragón, M.; Eurrutia, M.; Planelles, M; Ruiz, F. (2009). Diccionario de téminos del turismo (francés – español/español – francés). Barcelona: Ariel.

Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.

Colombain, J. (1999). Surfer sur Internet. Toulouse: Milan, coll. “Les essentiels”.

Compiègne, I. (2010). Les mots de la société numérique. Paris: Belin, coll. “ Le français retrouvé”.

Coste, D. (1988). “La situation de la lexicologie dans les rapports entre linguistique et linguistique appliquée. À propos de quelques déplacements dans les années cinquante et soixante” in DRLAV, nº 39, Université Paris VIII, 67-81.

Cusin-Berche, F. (1999). “Le lexique en mouvement: création lexicale et production sémantique”, Langages nº 136, 5-26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2209

Dardano, M. (1993). “Lessico e semantica” in Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 291-370.

Depecker, L. (1999). Guide des mots francophones. Paris: Éd. du Seuil, coll. “Point Virgule”.

Dictionnaire Larousse: http://www.loursse.com/es/dictionnaires/français-espagnol [10/12/11].

Dubois, J.; Giacomo-Marcellesi, M.; Guespin, L. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.

Dubuc, R. (1930, 2002). Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 4e éd.

L’Express (08/11/11).

Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse université.

Lakoff, G.; Johnson, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit.

Martin, R. (1972). “Esquisse d’une analyse formelle de la polysémie” in Travaux de linguistique et de littérature, X-1, 125-136.

Otman, G. (1998). Les mots de la cyberculture. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.

Polguère, A. (2003). Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, coll. “paramètres ».

Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.

Rey-Debove, J.; Rey, A. (sous la direction de). (2004). Le Petit Robert. Paris: Le Robert.

Sablayrolles, J. F. (textes réunis et présentés par). (2003). L’innovation lexicale. Paris: Honoré Champion.

Schulz, P. (2004). Description critique du concept traditionnel de “métaphore”. Berne: Peter Lang.

Published

2012-07-12

Issue

Section

Articles