The cognitive approach in phraseology

Authors

  • María Ángeles Recio Ariza Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273

Keywords:

Phraseology, Cognitivism, Cognitive grammar, Metaphor, Metonymy

Abstract

In this paper we will try to answer the following questions, among others: What is the role of Cognitive grammar in phraseology acquisition processes? Is it possible to describe the idiomaticity of a language by means of Cognitive grammar? These issues, together with other relevant ones, seem to gain importance in phraseological research; therefore, in the first place, we will review the state of the art of cognitive perspectives in phraseology research try. Cognitivism has started to develop some strategies that apply to phraseology based, among others, on the concepts of metonymy, metaphor and encyclopedic knowledge. In our study we shall try to determine up to what point these concepts are useful to explain compositionality. In general, phraseological units (PU) tend to be meaningful when interpreting its constituents. That is the reason why in our study we will tackle and try to solve the question of how cognitive strategies as well as Cognitive grammar can shed some light on interpretation and subsequent learning/acquisition of PU.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Ángeles Recio Ariza, Universidad de Salamanca

Profesora Contratado Doctor, Departamento de Traducción e Interpretación (alemán)

References

Bronckart, J-P. (1996). Activité langagiere, textes et discours. Pour un interactionnisme socio-discursif. Lausana: Delachaux & Niestlé.

Battaner, P. y de Casaris, J. (2006). “Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos”, Paremia, 15, 93-103.

Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Burger, H. (2008). “Das idiomatische ‘Bild’ und seine Modifikationen durch materielle Bilder – theoretische und empirische Ansätze”, en C. Mellado Blanco (ed.) Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Dr. Kovač; 89-113.

Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Editorial Gredos.

Corpas Pastor, G. (2000). “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 483-522.

Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.

Dobrovols’kij, D. (2000): “Idioms in contrast: a functional view”, en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 367-388.

Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2000). “Sobre los símbolos: aspectos cognitivos y culturales del lenguaje figurativo”, en A. Bertrán y J. D. Luque Durán (eds.) Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas. Granada: Método.

GIAPEL (Grupo de Investigación y Aplicaciones Pedagógicas en Lenguas)

García Álvarez, A. M. (2011). "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 25-38.

Geck, S. (2002). “Die Übersetzung verbaler phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und viceversa“, Hermeneus 4, 71-94.

Gibbs, R. W. (1996). “What’s cognitive about cognitive linguistic”, en E. H. Casad (ed.) Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 27-53.

Givón, T. (1995): Functionalism and Grammar. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins

Janssen, T. y Redeker, G. (1999). Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Berlín: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110803464

Hallsteinsdóttir, E. y Sajánková, M. y Quasthoff, U. (2006). “Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen“, Linguistik Online 27/02.

Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método Serie Granada Lingüística.

Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press.

Langacker, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter.

Lörscher, W. (1986). “Linguistics Aspects of Translation Processes: Toward an Analysis of Translation Performance”, en J. House y S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 277-292.

Mieder, W. (2007). “Proverbs as cultural units or items of folklore”, en H. Burger; D. Dobrovol’skij; P. Kühn; N. Norrick (eds.) Phraseologie; Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; An International Handbook of Contemporary Research. vol. 1. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, 394-414.

Molina Plaza, S. (2008). “Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 207-219.

Nenkova, V. y González, C. (2008). “Alternancia e fijación do diminutivo nas unidades fraseolóxicas”, Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 15-33.

Pérez Bernal, M. (2004). “Fraseología y Metáfora. Materiales para la Enseñanza de la Fraseología en una L2”, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 646-654.

Poirier, E. (2003). “Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques”, Meta 48/3, 402-410. http://dx.doi.org/10.7202/007600ar

Recio Ariza, M. A. (2011). “La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes”, en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 163-173.

Santamaría Pérez, M. I. (1998). “El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe”, Estudios de Lingüística, 12, 299-318.

Sevilla Muñoz, J. (1997). “Fraseología y traducción”, en Homenaje al Profesor J. Cantera. Madrid: Servicio de Publicaciones Universidad Complutense, 431-440.

Sevilla Muñoz, J. (2001). “La Synonymie dans la traduction parémiologique (espagnol-français)”, La Revue des Deux Rives, 101-109.

Torrent-Lenzen, A. (2011). "Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 189-200.

Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum. Awareness, autonomy & authenticity, Applied linguistics and language study. New York: Longman.

Villanueva, M. L. (1997). “Estilos cognitivos y estilos de aprendizaje. Autonomía y aprendizaje de lenguas”, en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Villanueva, M. L.; Navarro, I. (1997). “El cambio de cultura en la enseñanza-aprendizaje de lenguas y la investigación en acción en el marco universitario: Contextualización del proyecto GIAPEL”, ambos en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society. The development of higher psychological processes. Cambridge (Mass): Harvard University Press.

Wills, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr.

Wotjak, G. (2001). Studien zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich. Akten der IV. Internatonalen Tagung zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 1.10-9-10-1999). Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.

Xatara, C. M. (2002). “La traduction phraséologique”. Meta 47/3, 441-444. http://dx.doi.org/10.7202/008029ar

Published

2013-06-01

Issue

Section

Articles