En busca de la palabra exacta. Observación del proceso traslativo


  • Andrea Schäpers Universidad Pontificia de Comillas




lexical search, problem-solving strategies, cognitive process, translation process, Translog, TAP


The purpose of this observational study is to describe the problem-solving strategies employed by a group of Spanish students in order to resolve lexical problems that arise from the translation of a text from their mother tongue into German. It is a qualitative study motivated by previous research on translation processes using introspective and retrospective methods in order to describe the cognitive processes involved in translation and, especially, to represent and verbalize problem-solving strategies, which are evidenced to be crucial for learning how to translate into a foreign language. The experimental design is based on a combination of different data-eliciting techniques in order to overcome the intrinsic limitations of each of them. Concurrent data are collected by means of group think-aloud protocols (TAP) and the ongoing translation process is registered using the analysis tool Translog, as well as video recording. These empirical data are completed by retrospective data concerning the experimental task.


Download data is not yet available.


Börner, W. y K., Vogel (1997). “Mentales Lexikon und Lernersprache”, en W., Börner y K., Vogel (eds.). Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Tübingen: Günter Narr: 1-17.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hansen, G. (2003). “Selbstaufmerksamkeit im Übersetzungsprozess”. Abstract de la ponencia en la Conferencia Europea 13.–15.03.2003 Business School of Aarhus (Dänemark) sobre el tema “Knowledge Systems in Text and Translation”.

Hönig, H.G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kupsch-Losereit, S. (2000). “Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen”. http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/strategien.html [fecha acceso: 10.02.2003].

Lorenzo, M.P. (2001). “Combinación y contraste de métodos de recogida y análisis de datos en el estudio del proceso de la traducción. Proyecto del grupo TRAP”. Quaderns. Revista de Traducció, 6: 32-38.

Mondahl, M. y K.A., Jensen (1996). Lexical Search Strategies in Translation. Meta.

Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.

Schmid, A. (1994). “Gruppenprotokolle – ein Einblick in die black box des Übersetzens?”. Text-conText: 121-146.

Zimmermann, R. (1997). “Dimensionen des mentalen Lexikons aus der Perspektive des L2-Gebrauchs”, en W., Börner y K., Vogel (eds.) Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Tübingen: Günter Narr: 107-127.