L’expression de la concession à travers des locutions “quelque ... que” et “quel que” et leurs équivalents en espagnol

Authors

  • Mª Carmen Molina Romero Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.759

Keywords:

“quelque”, “quelque…que”, “quel que”, indefinite determiner, adverb, cataphoric adjectives, translation

Abstract

We intend to pay special attention to a particular difficulty for French Language students in level B2/C1, whether their native language is Spanish, French or any other else. That is distinguishing "quelque" in form and function: fi rstly, between indefi nite determiner and adverb; secondly, between concessive constructions "quelque...que" and "quel que". These expressions manifest a phonetic similarity that must be solved when writing by means of a grammatical analysis and by a contrastive analysis with the Spanish equivalent construction through translation or "thème grammatical". Doing so will help us to adapt our teaching and face the special needs of our students within the European Higher Education Area framework.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alarcos Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Alcina, J. y Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Barcelona: Ariel.

Beaujeu, C.M., et alii. (1991). 350 exercices. Niveau supérieur II (Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne). Paris: Hachette.

Boularès, M.; Frérot, J.L. (1997). Grammaire progressive du français avec 400 exercices. Paris: CLE international.

Charaudeau, P. (1993). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.

Chevalier, J.C., et alii. (1964). Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse.

Combettes, B. (2005). “La grammaticalisation d’un déterminant indéfini: quelque en moyen français”. Scolia, 18, 9-40.

Corblin, F. (2002). “Les indéfinis entre quantification et référence”. En Corblin F. et al. (éds). (2002) Actes du colloque Indéfinis et prédications, 3-5 octobre 2002. Paris: Presses Universitaires de Paris-Sorbonne.

Corblin, F. (2004). “Quelque”. In Corblin, F.; Swart, H. (éds). (2004). Handbook of French Semantics. CSLI Publications, Stanford, 99-109. Coste, J.; Redondo, A. (1965). La syntaxe de l’espagnol moderne, Paris: Sedes.

Culioli, A. (1983). “À propos de quelque”. En Fischer, S; Franckel, J.J. (éds). Linguistique, énonciation et détermination. Paris: Éditions de l’EHESS, 21-29.

Ducrot, O. (1984). Le Dire et le dit. Paris: Minuit.

Gardes-Tamine, J. (1990). La Grammaire I, II. Paris: Armand Colin.

Grevisse, M. et A. Goosse (2008). Le bon usage. Bruxelles-Paris: De Boeck-Duculot. 14e édition

Hanse, J. (1991). Nouveau Dictionnaire des diffi cultés du français moderne. Paris: Duculot.

Jhonson, D.W. y Roger J. Jonson. (2000) Aprender juntos y solos: aprendizaje cooperativo, competitivo e individualista. Buenos Aires: AIQUE.

Le Goffic, P. (1994a). Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.

Le Goffic, P. (1994b). “Indéfi nis, interrogatifs, relatifs: parcours avec ou sans issue”. Faits de langue, 4, 31-40.

Molina Romero, M.C. (2008) Le Thème grammatical espagnol-français II: morphosyntaxe. Granada: Comares- Universidad de Granada, Col. Lingüística.

Nguyen, T. (1983). “Concession et présupposition”. Modèles linguistiques V, 1, 81-105.

Poisson-Quinton, S.; Mimran, R.; Mahéo-Le Coadic, M. (2002). Grammaire expliquée du français. Paris: CLE international.

Real Academia Española. (1991). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Riegel, M., et alii. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.

Seco, R. (1954). Manual de gramática española. Decimoquinta edición. Madrid: Aguilar

Siréjols, É.; Claude, P. (2002). Grammaire niveau avancé. 450 nouveaux exercices. Paris: CLE international.

Wagner, R.; Pinchon, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.

Issue

Section

Articles