English-Spanish translations of narrative texts under Franco. Findings from corpus TRACEni (1962-1969)

Authors

  • Marta Rioja Universidad de León

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.768

Keywords:

descriptive study, Corpus TRACEni, English-Spanish narrative texts, Spanish censorship, 1962-1969

Abstract

The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative analysis of the corpus 0 TRACEni (1962-1969)(TRAducciones CEnsuradas narrativa inglés), which at present contains 9090 entries of English narrative texts translated into Castilian Spanish and published under those years. The aim of this paper is to examine the most relevant results from the initial Corpus TRACEni, obtained after a quantitative and qualitative analysis, with no recourse to the books themselves, with the ultimate purpose of exploiting some of those texts in the foreseeable future. The study of paratextual information of the translated texts into Castilian from 1962-1969 might give us an overview of the kind of literature that was imported in the country, undoubtedly affected as any other artistic productions by the constraint of official censorship.

Downloads

Download data is not yet available.

References

“Discurso del Excmo. Sr. Ministro de Información y Turismo para la presentación al Pleno de las Cortes Españolas del Proyecto de Ley de Prensa e Imprenta”. El nuevo derecho de prensa e imprenta, 9-33.

“Ley 14/1966, de 18 de marzo, de Prensa e Imprenta”. El nuevo derecho de prensa e imprenta, 35-71.

Alvstad, C. (2003). La traducción como mediación editorial. Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en argentina durante 1997. Doktorsavhandling: Göteborgs Universitet.

Bloom, H. et al. (1998). El canon literario. Madrid: Arco/Libros.

García Gual, C. (1996). “Sobre el canon de los clásicos antiguos”. Insula 600, 5-7.

Genette, G. (1997). Paratexts. Thresholds of interpretation. Cambridge: CUP. Translated by Jane E. Lewin from the original French (1987). Paratextes. Paris: Seuil.

Gómez Castro, C. (2004). Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del Corpus 0 TRACEni. León: Universidad de León. Unpublished Master Dissertation.

Gutiérrez Lanza, C. (2005). “La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción”, en R. Merino, J.M. Santamaría y E. Pajares (eds.) Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 4. Vitoria; Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 55-64.

Montes, G. (1995). La literatura para niños y jóvenes. Buenos Aires: Colihue. Translation and comments by M. Soriano. (1974). Guide de littérature pour la jeuneuse. Courants, problèmes, choix d’auteurs. Paris: Flammarion.

Pérez Alvarez, I. (2002). Aproximación descriptiva al catálogo de traducciones de narrativa inglés-español TRACEni (1958-1962). Estudio preliminar. León: Universidad de León, Unpublished Master Dissertation.

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.

Rabadán, R. (2000). “Modelos importados, modelos adaptados: pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español. 1955-1981”, en R. Rabadán. (ed) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, 256-277.

Rioja Barrocal, M. (2007). “Translated novels into Spanish affected by external censorship from Corpus 0 TRACEni (1962-1969)”. Proceedings of the 30th AEDEAN Conference. 14th16th of december de 2006. Huelva: Universidad de Huelva. (CD-ROM sin paginar).

Rioja Barrocal, M. (2008a). “Analysis of several aspects of the textual marks made by censors on narrative texts (1962-1969). Modifications applied to those censored passages”, en R. Monroy & A. Sánchez (eds.) 25 años de Lingüística Aplicada en España: Hitos y Retos/ 25 years of Applied Linguisticfs in Spain: Milestones and Challenges. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 1085-1092.

Rioja Barrocal, M. (2008b). Traducción Inglés-Español y Censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). León: Universidad de León. Unpublished PhD.

Santoyo Mediavilla, J. C. (1984). “La traducción como técnica narrativa”. Proceedings of the IV Internacional Conference of Aedean. Salamanca: Universidad de Salamanca, 37-53.

Sehnaz, T. G. (2002). “What Texts Don’t Tell. The Uses Of Paratexts”, en T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 44-60.

Sinova, J. (1989). La censura de Prensa durante el franquismo (1936-1951). Madrid: Espasa Calpe.

Zamarriego, T. (1965). Enciclopedia de orientación bibliográfica. Barcelona: Juan Flors. Vol. I-IV.

Toury, G. (1985). “A Rational for Descriptive Translation”, en T. Hermans. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 16-41.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Issue

Section

Articles