A case study exploring oral language choice between the target language and the l1s in mainstream CLIL and EFL secondary education


  • Maria Gené Gil Universitat de les Illes Balears
  • Maria Juan Garau Universitat de les Illes Balears
  • Joana Salazar Noguera Universitat de les Illes Balears




code-switching, language choice, mainstream CLIL education, EFL


This case study explores the purposes for which the target language (TL) and the L1s were used orally by students (N=60) and teachers (N=3) in a mainstream CLIL secondary education context compared to EFL instruction in the Balearic Islands (Spain). Data were gathered by means of questionnaires addressed to students and teachers, oral interviews to instructors and observations of class sessions. The findings show some differences in the languages chosen to speak according to pedagogical functions –i.e. planned subject-based discourse– and real functions –i.e. unplanned discourse such as disciplinary or organizational matters– (Chavez 2003), with the TL being much more spoken in the former and with much lesser presence of the TL in the latter, especially in the case of the pupils. Moreover, specialized subject-matter terminology was almost always used in the TL by both the students and the teachers, even when speaking in the L1.


Download data is not yet available.


Birello, M. (2005). La alternancia de lenguas en la clase de Italiano lengua extranjera. Su uso en las interacciones en subgrupos de alumnos adultos en Cataluña. Doctoral thesis. Universitat de Barcelona.

Borrull, M. N., Catrain, M., Juan Garau, M., Salazar Noguera, J. and Sánchez, R. (2008). “La enseñanza del inglés como lengua extranjera basada en contenidos. Percepciones del profesorado de Educación Secundaria en las Islas Baleares”, In. Revista Electrònica d’Investigació i Innovació Educativa i Socioeducativa 1/0: 105-128, in www.in.uib.cat/pags/volumenes/vol1_num0/borull_otros/index.html [accessed: 28.11.2011].

Bruton, A. (2011). “Are the Differences Between CLIL and non-CLIL Groups in Andalusia Due to CLIL? A Reply to Lorenzo, Casal and Moore (2010)”, Applied Linguistics 32/2: 236-241. http://dx.doi.org/10.1093/applin/amr007

Cenoz, J. (2011). “Multilingualism and Multilingual Education: From Monolingual to Multilingual Perspectives”. Paper presented at 2nd Barcelona Summer School on Bilingualism and Multilingualism. Barcelona.

Cenoz, J. and Gorter, D. (2011). “Focus On Multilingualism: A Study of Trilingual Writing”, The Modern Language Journal 95/3: 356-369. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x

Centro Virtual Cervantes (2009). Diccionario de Términos Clave de ELE. Instituto Cervantes, in http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/Biblioteca_Ele/Diccio_Ele/Default.Htm [accessed: 29.11.2011].

Chavez, M. (2003). “The Diglossic Foreign-Language Classroom: Learners’ Views on L1 and L2 Functions”, in C. S. Blyth (ed.) The Sociolinguistics of Foreign-Language Classrooms. Heinle: Thomson, 163-208.

Costa, F. (2009). “Code-Switching in CLIL Contexts”. Paper Presented at III Trobada sobre Semi-Immersió a Catalunya. I Taula Rodona Internacional sobre Programes AICLE. Bellaterra.

Coyle, D., Hood, P. and Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Dalton-Puffer, C. and Nikula, T. (2006). “Pragmatics of Content-Based Instruction: Teacher and Student Directives in Finnish and Austrian Classrooms”, Applied Linguistics 27/2: 241-267. http://dx.doi.org/10.1093/applin/aml007

Gearon, M. M (2011). “The Bilingual Interactions of Late Partial Immersion French Students during a History Task”, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14/1: 39-48. http://dx.doi.org/10.1080/13670051003623787

Gierlinger, E. M. (2007). “Modular CLIL in Lower Secondary Education: Some Insights from a Research Project in Austria”, in C. Dalton-Puffer and U. Smit (eds.) Empirical Perspectives on CLIL Classroom Discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang, 79-118.

Guasch Boyé, O. and Milian Gubern, M. (1999). “De cómo hablando para escribir se aprende lengua”, Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura 20: 50-60.

Juan Garau, M. and Salazar Noguera, J. (2009). “La integración de las TIC y la enseñanza basada en contenidos en el aula de lengua inglesa”, in J. Salazar Noguera and M. Juan Garau (eds.) Aprendizaje integrado de lengua inglesa y contenidos multiculturales online. Palma: Edicions UIB, 11-22.

Marsh, D. and Hartiala, A.- K. (2001). “Dimensions of Content and Language Integrated Learning”, in D. Marsh, A. Maljers and A.- K. Hartiala (eds.) Profiling European CLIL Classrooms. Languages Open Doors. Jyväskylä: European Platform for Dutch Education, The Netherlands & University of Jyväskylä, 15-53.

Marsh, D.; Marsland, B. and Nikula, T. (1999). “CLIL: A Review of Current Thinking”, in D. Marsh and B. Marsland (eds.) CLIL Initiatives for the Millennium. Report on the Ceilink Think- Tank. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 34-45.

Pastrana Izquierdo, A. (2010). “Language functions in CLIL classrooms: Students’ oral production in different classroom activities”, Views, Vienna English Working Papers (Current research on CLIL 3) 19/3: 72-82.

Pérez Márquez, M. E. (2008). “La enseñanza del inglés. Un año después de la implantación de la enseñanza bilingüe”, Aula de Innovación Educativa 168: 17-20.

Pérez-Vidal, C. (2002). “Spain”, in M. Grenfell (ed.) Modern Languages across the Curriculum. London and New York: Routledge/ Falmer, 114-130.

Pérez-Vidal, C. and Juan Garau, M. (2010). “To CLIL or not to CLIL? From Bilingualism to Multilingualism in Catalan/Spanish Communities in Spain”, in Y. Ruiz de Zarobe and D. Lasagabaster (eds.) CLIL in Spain: Implementation, Results and Teacher Training. Cambridge: Cambridge Scholar, 115-138.

Sampson, A. (in press). “Learner code-switching versus English only”, to appear in ELT Journal.

Wilhelmer, N. (2010). “Content and language integrated learning (CLIL) in the mathematical setting”, Views, Vienna English Working Papers (Current research on CLIL 3) 19/3: 97-103.