Managing formulaic expressions in Spanish-Italian interlinguistic mediation: an experiment with italian university students

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836

Keywords:

professional mediating skill, liaison interpreting, conversation automatisms, cognate languages, pedagogical experimentation

Abstract

This paper deals with the treatment of conventional and ritualized expression in interlinguistic communication carried out throughout the mediation process from a contrastive perspective (Spanish-Italian). According to the theoretical postulates of Collados Aís and Fernández Sánchez (2001), we will carry out an analysis of this linguistic phenomenon. From a corpus of premade scripts focused on the didactics of Spanish-Italian liaison interpreting, we will address the contrastive problems related to the process of interlinguistic mediation and undertake a series of reflections on the performances of a group of third-year students of a degree course in Linguistic Mediation from the University of Messina (Italy). To perform a more systematic analysis, the performances were recorded and subsequently transcribed. From there, the comparison between Spanish and Italian was undertaken. Next, we will focus on the translation operations carried out by the students, and on the degree of correctness and communicative effectiveness. For the purposes of the study , a qualitative methodology as well as the action research have been adopted.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giuseppe Trovato, Università Ca' Foscari, Venezia

Licenciado en Traducción e Interpretación y doctor internacional en lengua española, Giuseppe Trovato es actualmente profesor en el área de lengua española y traducción en el Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparados de la Universidad Ca' Foscari de Venecia. Se ocupa de traducción, lingüística contrastiva de español e italiano, fraseología y lexicografía.

References

Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB.

Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando.

Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit.

Calvi, M.V. (junio, 2004). Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano. RedELE, 1. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/revistaredele/numerosanteriores/2004/segunda.html.

Collados Aís, A y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.

Faber, P., Fernández Sánchez, M.ªM., Sánchez-Adam, C., Stévaux, E. (2001). La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales. en A. Collados Aís & Mª.M. Fernández Sánchez (coords.), Manual de interpretación bilateral. (pp. 141-158). Granada: Editorial Comares.

García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Martín Zorraquino, MªA., Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso, en I. Bosque & V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, capítulo 63 (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

Morelli, M. (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Ruiz Gurillo, L. (2018). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).

Russo, M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Ulrico Hoepli Editore.

Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Russo, M. (2012). Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB.

Sainz González, E. (2015). Los marcadores discursivos [Cap. XLVI]. En F. San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. III. Oración, discurso, léxico (pp. 1337-1374). Bolonia: CLUEB.

Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. RedELE, 23. Recuperado de https://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/ redele/revistaredele/numerosanteriores/2011/tercera.html.

Trovato, G. (2012a). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5 (pp. 75-91). Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/archivo5.html.

Trovato, G. (2012b). L'Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche. Illuminazioni, 19 (pp. 70-89). Recuperado de http://compu.unime.it/diciannove.html.

Trovato, G. (2016). Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines. Illuminazioni, 35 (pp. 172-196). Recuperado de http://compu.unime.it/ trentacinque.html.

Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

Trovato, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: ArcoLibros.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.

Van Lier L. (2001). Investigación-acción. Textos, 27, (pp. 81-88).

Wallace M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Published

2020-07-01

Issue

Section

Articles