Cognition and context of legal texts: spanish and english judgments compared
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1245Keywords:
Cognition, Context, Discourse genres, Text types, Argumentative texts, Judgments (Spanish – British English), Purpose, Cultural contrasts, linguistic contrastsAbstract
Una de las áreas de investigación dentro del área de Lenguas para Fines Específicos (LSP) la constituyen los textos especializados y sus géneros (Nekvapil 2006). La noción de género, tal como se define por autores como Swales (1990) o Bhatia (1993), es, sin duda, y ha sido reconocida como una noción clave para la comprensión y la traducción de textos especializados, y entre estos, los textos legales (Alcaraz y Hughes 2002a; Borja Albi, 2000). Por'género' o 'tipo de texto' se entiende una clase específica de texto que es utilizado por una comunidad científica, un grupo profesional o comunidad de discurso, a fin de cumplir con un propósito definido. Cada género se distinguen por ciertas rasgos peculiares, como un formato particular, un propósito definido, y rasgos léxicos, morfológicos, sintácticos y discursivos específicos. Entre los textos legales, las sentencias son probablemente uno de los tipos de texto más común y más ampliamente utilizado en varias ramas o áreas de la ley, como el derecho civil o penal. Son, además, un ejemplo representativo de los textos argumentativos. Algunos autores, (como Maley 1985 o Borja Albi 2000) señalaron la impersonalidad como un rasgo de las sentencias españolas, lo que contrasta con un tono mucho más personal de las sentencias inglesas. Por el contrario, Vázquez Orta Orta (2010) ha insistido en el papel de interpersonalidad y la intersubjetividad en las sentencias, así como también en la intertextualidad que las sentencias establecen con las anteriores y también con las próximas decisiones judiciales. En este sentido, este artículo analiza una selección de sentencias recientes, de tribunales representativos de España y Gran Bretaña, con el fin de caracterizar las sentencias españolas y británicas. Se espera que este estudio puede ser útil para los estudios legales y culturales, así como para traducción.Downloads
References
REFERENCES
A) Internet sites of the judgments consulted
BAILII: British and Irish Legal Information Institute: http://www.bailii.org
[Last accessed: 04.10.2012]
Buscador de Jurisprudencia: Consejo General del Poder Judicial: CENDOJ: http://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp
[Last accessed: 04.10.2012]
B) Bibliographic references consulted
Alcaraz Varó, E. 2001 (1994). El inglés jurídico. Madrid: Ariel Derecho (5ª ed.).
Alcaraz Varó, E. and B. Hughes (2002a). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Alcaraz Varó, E. and B. Hughes (2002b). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Alcaraz Varó, E. and B. Hughes 2007 (1993). Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Español-Inglés. Barcelona: Ariel Referencia (10ª ed.).
Alcaraz Varó, E. et al. 2002 (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel Derecho (2ª ed.).
Álvarez Calleja, Mª A. (1994). Traducción Jurídica Inglés-Español. Madrid: UNED.
Berk-Seligson, S. 2002 (1990). The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process with a New Chapter. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Bhatia, V.K. (1987). Language of the law. Language Teaching 20 (3): 227-234. http://dx.doi.org/10.1017/S026144480000464X
Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bix, B. (1993). Law, Language and Legal Determinacy. Oxford: Clarendon Press.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Brown, P. and S. Levinson. 1987 (1978). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Casanovas, P. (1999). Pragmatics and Legal Culture: A General Framework. Barcelona: Universitat Autònoma, Institut de Ciències Polítiques i Socials.
Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico: Recomendaciones de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
[Last accessed: 04.10.2012]
Enright, C. (1983). Studying Law. Sydney: Branxton Press.
Garner, B. A. (1991). The Elements of Legal Style. Oxford and New York: Oxford UP.
Gibbons, J. 2005 (2003). Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
Gibbons, J. (2006). Forensic Sociolinguistics/ Forensische Soziolinguistik. In U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill (eds.). Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2316-2322. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Gibbons, J. and M.T. Turell, eds. (2008). Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Goodrich, P. (1986). Reading the Law. A Critical Introduction to Legal Method and Techniques. Oxford and New York: Blackwell.
Goodrich, P. (1987). Legal Discourse. Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. London: Macmillan.
Goodrich, P. (1990). Languages of Law. From Logics of Memory to Nomadic Masks. London: Weidenfeld and Nicolson –Law in Context.
Gunarsson, B.L. (2008). Professional communication. Encyclopedia of Language and Education. 2nd Edition. Volume 4: Second and Foreign Language Education. 83–95. Eds. N. Van Deusen-Scholl and N. H. Hornberger. Springer Science and Business Media LLC.
Levi, E. (1949). An Introduction to Legal Reasoning. Chicago: University of Chicago Press.
Maley, Y. (1985). Judicial discourse: the case of the legal judgment. Festschrift in Honour of Arthur Delbridge. Beiträge zur Phonetik und Linguistik 48: 159-173.
Mellinkoff, D. 1994 (1963). The Language of the Law. Boston and Toronto: Little, Brown & Co.
Nekvapil, J. (2006). The development of Languages for Special Purposes. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Eds. U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill. 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2223-2232. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Plain English Campaign: http://www.plainenglish.co.uk/ [Last accessed: 04.10.2012]
Poor, H. (1971). You and the Law. Pleasantville, New York: R.D.A.
Rules of the Supreme Court of the United States: http://www.supremecourt.gov/ctrules/2010RulesoftheCourt.pdf
[Last accessed: 04.10.2012]
San Ginés Aguilar, P. and E. Ortega Arjonilla (eds.). (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.
Shuy, R. (2006). Discourse Analysis and the Law / Diskursanalyse and Recht. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Eds. U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill. 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2323-2333. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. Cambridge: Cambridge University Press.
Uniform Law Commission: [National Conference of Commissioners on Uniform State Laws]: http://www.uniformlaws.org/ [Last accessed: 04.10.2012]
Vázquez Orta Orta, I. (2010). A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in the Common Law System. Legal Discourses Across Languages and Cultures. Eds. Maurizio Gotti and Christopher Williams. 263-284. Berlin and New York: Peter Lang.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.