Evaluating the competent use of EAP linguistic features in relation to CEFRL English levels

Authors

  • Mª Pilar Durán Escribano Universidad Politécnica de Madrid
  • Ana Luz Rubio Moreda Universidad Politécnica de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3462

Keywords:

English for academic purposes, ESP didactics, grammar competence, CEFR levels

Abstract

The purpose of this study is to analyse the competent use of EAP linguistic features (passive voice, use of nominal groups, typical verb forms, and modality), by the Technical University of Madrid engineering students, in relation to their CEFR competence levels, from A2 to C1. The results obtained with the STATGRAPHICS programme serve to identify those specific grammar structures most difficult to Spanish engineering students so that their learning may be favoured. Results calibration to CERF reference levels also renders a more complete scale of linguistic competence applied to EAP contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mª Pilar Durán Escribano, Universidad Politécnica de Madrid

Dra, Profesora Titular de Universidad

Dpto Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología

Universidad Politécnica de Madrid

References

Albentosa, J y Moya, A.J. (2000). La reducción del grado de transitividad de la oración en el discurso científico en lengua inglesa. Revista Española de Lingüística, 30/2, 445-468.

Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid. Alianza Ed.

Bocanegra, A. (2007). On the teachability of nominal compounds to Spanish learners of English for specific purposes, en A. Bocanegra, M.C. Lario y E. López (Eds.), English for Specific Purposes: Studies for Classroom Development and Implementation. UCA Servicio de publicaciones, 73-93.

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203469255

Cademártori, Y. y Venegas, R. (2004). El uso de la nominalización en manuales de tres áreas de especialización técnico-científica: un acercamiento terminológico. En III Congreso Nacional de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, ALED. Universidad Austral de Chile. Valdivia, Chile, 93-102.

Canale, M. (1983/1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En M. Llobera (Ed) (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid. Edelsa, 63-83.

Chambon, A. y Simeoni, D. (1998). Modality in the therapeutic dialogue. En A. Sánchez-Macarro, y R. Carter (Eds.), Linguistic Choice across Genres. Variation in Spoken and Written English. Amsterdam/Philadelphia, 238-64. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.158.17cha

Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya.

Durán Escribano, P. (2012). Lingüística y didáctica del texto de especialidad. Aplicaciones metodológicas para la enseñanza del inglés académico y profesional. Madrid: Editorial Académica Española.

Durán Escribano, P., Cuadrado, G., Pierce, J., Roldán, A.M., Robisco, M.M., Santiago, J., Úbeda, P. (2009). Portfolio Europeo de las Lenguas Académico y Profesional. Banco de Descriptores de Destrezas Comunicativas Profesional y Académico. Madrid: Ediciones Endymión. [Modelo acreditado Nº 98.2009].

Flowerdew, L. (2004). The Argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. En U. Connor y T. Upton (Eds.), Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics. Amsterdam. John Benjamins. 11-33. http://dx.doi.org/10.1075/scl.16.02flo

Halbach, A. (2013). “La lengua inglesa en la nueva universidad del EEES”, en Revista de Educación, 362, disponible en http://recyt.fecyt.es/index.php/REdu/article/view/12079. Fecha de acceso: septiembre, 2013.

Halliday, M.A.K. (1985/1994). An Introduction to functional Grammar. Londres. Arnold.

Halliday, M. y Martin, J. (1993). Writing Science: Literacy and discourse power. Londres. Falmer Press.

Huckin, T.N. y Olsen, A. (1991). Technical Writing and Professional Communication for nonnative speakers of English. McGraw-Hill Inc.

Hyland, K. (1998). Hedging in Scientific Research Articles. Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.54

Jordan, R. (1997). English for Academic Purposes. Cambridge. CUP. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511733062

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Peter Lang, Berna.

Martín Peris, E. (1998). Gramática y enseñanza de segundas lenguas. Carabela, 43, 5-32.

Martínez Vázquez, M. (1996). Gramática contrastiva inglés-español. Huelva. Servicio Publicaciones Universidad de Huelva.

Myers, G. (1989). The pragmatic of politeness in scientific articles. Applied Linguistics, 10/1, 1-35. http://dx.doi.org/10.1093/applin/10.1.1

Myers, G. (1992). Textbooks and the sociology of scientific knowledge. English for Specific Purposes, 11, 3-17. http://dx.doi.org/10.1016/0889-4906(92)90003-S

Newmark, P. (1992): A textbook of translation. Londres. Prentice Hall.

Palmer, J.C., Posteguillo, S. y Fortanet, I. (2001). (Eds.), Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes. Estudis Filològics, núm. 5. Castelló: Universitat Jaume I,

Parodi, G. (2005). Lingüística de corpus y análisis multidimensional. En G. Parodi (Ed.), Discurso especializado e instituciones formadoras. Valparaíso. Editorial Universitaria de Valparaíso. 83-123.

Parodi, G. (2006). Lingüística de Corpus. Buenos Aires: Eudeba.

Pastor, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Pegenaute, L. (1996). “La traducción como herramienta didáctica”. Contextos XIV/ 27-28: 107-125.

Pérez-LLantada, C. (2010). The dialectics of change as a facet of globalization. Epistemic modality in academic writing. En M. Ruíz-Garrido, J.C. Palmer y I. Fortanet (Eds.), English for Professional and Academic purposes. Amsterdam. Rodopi, 25-42.

Pérez-LLantada, C. (2012). Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization. New York. Continuum International Publishing Group.

Rezzano, N.S. (2004). Modality and model responsibility in research articles in English. En R. Facchinetti y F. Palmer (Eds.), English Modality in Perspective. Genre Analysis and Contrastive Studies. Frankfurt, Berlin: Peter Lang, 101-18.

Rubio Moreda, A. L. (2015). La competencia lingüística en el uso de los GN en inglés académico y professional: estudio empírico. Madrid. UPM (tesis doctoral inédita).

Sager, J.C. (1980). English Special Languages: principles and practice in science and technology Wiesbaden. Brandstetter Verlag KG.

Sánchez Macarro, A. y Carter, R. (1989). Linguistic Choice across Genres: Variation in Spoken and Written English. Amsterdam. John Benjamins.

Titford, C. (1983). “Translation and Testing”. IRAL 21/4: 311-319.

Trimble, L. (1985). English for Science and Technology: A Discourse Approach. Cambridge. Cambridge University Press.

Varttala, T. (1999). Remarks on the communicative functions of hedging in popular scientific and specialist research articles. English for Specific Purposes, 18 (2), 177-200. http://dx.doi.org/10.1016/S0889-4906(98)00007-6

Vázquez Orta, I. (2010). “A contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research articles in English and Spanish”. Ibérica, 19: 77-96.

Ventola, E. (1996). Packing and unpacking of information in academic texts. En Ventola y Mauranen (Eds.), Academic Writing. Intercultural and textual issues. Amsterdam. John Benjamins, 153-194. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.41.12ven

Vold, E.T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: a cross-linguistic and cross-disciplinary study.International Journal of Applied Linguistics, 16/1, 61-87. http://dx.doi.org/10.1111/j.1473-4192.2006.00106.x

Zimmerman, F. (1989). English for Science. New Jersey. Prentice Hall.

Published

2015-07-02

Issue

Section

Articles