Corpus-based methodology and training in specialized translation (English-Spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969Keywords:
specialized corpora, specialized translation, corpus compilation, corpus management tools, scientific translationAbstract
The main goal of this article is to illustrate the use of a corpus methodology in the specialized vocabulary acquisition initial stage. The first section delves into the lexical translation concept. It follows to describe the important role corpus methodology occupies in translator training and its use in the initial translation stage of a scientific text. The article concludes with the proposal of a didactic approach aimed at using a virtual corpus as a first-step documental resource for specialised vocabulary acquisition and the final results of an initial survey conducted among the students to evaluate the approach.Downloads
References
Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words. Londres y Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203469255
Buendía Castro, M. y López-Rodríguez, C. (2013). The web for corpus and the web as corpus in translator training, New voices in translation, 10, 54-71.
Cabré, M.T. (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?, Foro Hispánico-Revista Hispánica de Flandes y Holanda, 26 (1), 19-34. https://doi.org/10.1163/9789401202893_003
Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27.
Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing, Applied Linguistics, 1, 1: 1-47.
Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2016). Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to practice. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b10354
Costa, H.; Durán Múñoz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19.
Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press.
Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée. Manuel d’initiation à la Traduction Professionnelle. Anglais-Français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
EMT expert group (2009): Competences for professional translators, experts multilingual and multimedia communication. Consultado el 2 de marzo de 2012, <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.
Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23.
Gaballo, V. (2009): English in Translation Studies: methodological perspectives. Macerata: eun edizioni univrsitá di marcerata.
Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El español, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernúñez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398.
Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press.
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: Routledge
Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293.
Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi.
Lee, D. y Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora, English for Specific Purposes, 25. 56-75. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.010
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTP
López Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa
Nation, P. (2015). “Principles guiding vocabulary learning through extensive reading”, Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145.
Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54.
Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Nueva York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524759
Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall.
Perea.Barberá, M.D. y Bocanegra-Valle, A. (2014). Promoting specialised vocabulary learning through computer-assisted instruction. En El. Barcena, T. Read y J. Arús (Eds.). Languages for specific purposes in the digital area. Suiza: Springer International Publishing, 129-154. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_7
Pérez Basanta, C. (1999). La enseñanza del vocabulario desde una perspectiva lingüística y pedagógic”. En S. SALABERRI RAMIRO (ed.). Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. Almería: Servicio de publicaciones de la Universidad de Almería; 262-306.
Rea Rizzo, C. (2009). A first approach to the lexical profile of telecommunication English: frequency, distribution, restriction and keyness. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4. 161-173. . https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.742
Richards, J. C. (1976). The role of vocabulary teaching. TESOL Quarterly, 10,1: 77-89. https://doi.org/10.2307/3585941
Rodríguez Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools. An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer. 4. 2. 251–282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
Sánchez Gijón, Pilar. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialized translation course. En A. Beeby, P. Rodríguez Inés y .P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate.. Ámsterdam. John Benjamins. 109-127. https://doi.org/10.1075/btl.82.08san
Sánchez Ramos, M.M y Vigier Moreno, F. (2016). Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training”. En E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge, 228-239.
Sánchez Ramos, M.M. 2013. “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”, Tonos. Revista de Estudios Filológicos, 24. Disponible en http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/882 [Último acceso: junio de 2017].
Seghiri, M. (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad, RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada. 49. 2. 13-30. https://doi.org/10.4067/S0718-48832011000200002
Seghiri, M. 2017. Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel https://benjamins.com/#catalog/journals/babel/issues.
Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins.
Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F.
Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild.
Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, Dominic. (Eds.). (2003). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.