Cultural domains: translation problems


  • Isabel Negro Alousque Universidad Complutense de Madrid



cultural word, cultural domain, metaphorical meaning, translation procedures, source language, target language


Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains (Nida, 2001). In the present paper we focus on the French cultural domain of cooking. After outlining the elements of the domain, we analyse the difficulties in translating the lexical units from the domain and the range of translation procedures which try to account for their meaning.


Download data is not yet available.


Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.

Inchaurralde, C. (2003). “Marked communication and cultural knowledge in lexis”, in C. ZelinskyWibbelt (ed.) Text, Context, Concepts. Berlin: Mouton de Gruyter: 179-196.

Le Robert and Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français (2006). Glasgow, Paris: Harper Collins & Le Robert.

Morvan, D. (ed.) (2005). Dictionnaire Culturel en Langue Française. Paris: Le Robert.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

Niemeier, S. (2004). “Linguistic and cultural relativity reconsidered for the FL classroom”, in M. Achard and S. Niemeier (eds.) Cognitive Linguistics, SL Acquisition and FL Teaching. Berlin: Mouton de Gruyter: 95-118.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka, A. (2008). “A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide understanding”, in M. Pütz and J. Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter: 3-45.